Liebe Freunde,
das Folgende müsste in anderen Foren als OT (Of Topic) gekennzeichnet werden.
Ich habe mir letzte Woche alle vorliegenden deutschsprachigen Kapitel des Writer-Handbuchs heruntergeladen, ausgedruckt und zu einem Band zusammenbinden lassen.
Jetzt habe ich mir gerade das Kapitel 2 (Writer-Einstellungen) zu Gemüte geführt. Also - soweit mir das vor Lachen noch gelang. Für Freunde gepflegten Übersetzungsmurks' ist die Lektüre ein Muss. Der Text erinnerte stark an die kryptischen deutschen Fassungen der Betriebsanleitungen zu Geräten aus Ost- und Südostasien vor 20 Jahren, die derart verkorkst waren, dass man sich die Papierfläche dafür für andere Dinge hätte aufsparen und gleich auf die englische Fassung verweisen können.
Hier die Datei dazu:
Viel Spaß!
Mau
🍀 Das LibreOffice Forum braucht HEUTE Ihre Hilfe! 🍀
❤️ Spenden Sie jetzt und sichern Sie die Zukunft unseres LibreOffice-Forums ❤️
Ihre Spende hilft, die Community offen, werbefrei (bei Registrierung) und lebendig zu halten. Vielen lieben Dank!
>> Das LibreOffice-Forum lebt von Ihnen – und von vielen Experten, die freiwillig und kostenlos ihr Wissen teilen.<<
Als Dankeschön werden Sie im Forum als LO-SUPPORTER gekennzeichnet.
LO Handbuch Writer, Kapitel 2: Ein Fest für Freunde gepflegten Übersetzungsmurks'
-
Pit Zyclade
- * LO-Experte *
- Beiträge: 3191
- Registriert: Mo 12. Nov 2012, 16:59
Re: LO Handbuch Writer, Kapitel 2: Ein Fest für Freunde gepflegten Übersetzungsmurks'
Ich habe dein kritisiertes Beispiel es noch nicht gelesen. Aber prinzipiell stimme ich dir dennoch aus Erfahrung zu.
Andererseits mußt Du Dich fragen, wieviel Energie Du in ein solches Gemeinschaftsprojekt einbringen kannst oder könntest oder willst... Denn das ist ja Gemeinschaftsarbeit und da wird nur die durchschnittliche Qualität rauskommen können. Hätte ich mehr Luft und mehr Energie und mehr Fähigkeiten zum Übersetzen und vergleichen, täte ich es so, wie ich stets in jungen Jahren geholfen habe, wo nötig.
Kritik ist einfach, Lösungen sind zumeist schwierig. Das ist analog dasselbe wie bei den Klimaschützern.
Andererseits mußt Du Dich fragen, wieviel Energie Du in ein solches Gemeinschaftsprojekt einbringen kannst oder könntest oder willst... Denn das ist ja Gemeinschaftsarbeit und da wird nur die durchschnittliche Qualität rauskommen können. Hätte ich mehr Luft und mehr Energie und mehr Fähigkeiten zum Übersetzen und vergleichen, täte ich es so, wie ich stets in jungen Jahren geholfen habe, wo nötig.
Kritik ist einfach, Lösungen sind zumeist schwierig. Das ist analog dasselbe wie bei den Klimaschützern.
LO 25.8.6.2 (X86_64) / Windows 11 64bit
Problem gelöst? Dann bitte im Betreff der ersten Nachricht [gelöst] voranstellen.
Problem gelöst? Dann bitte im Betreff der ersten Nachricht [gelöst] voranstellen.
Re: LO Handbuch Writer, Kapitel 2: Ein Fest für Freunde gepflegten Übersetzungsmurks'
Lieber Pit,
deine Kritik hat eine gewisse Berechtigung. Aber ich kenne ja auch andere Teile des Handbuchs, die eine weit höhere Qualität haben. Genauer gesagt: Ich war bisher nur deutlich Besseres gewohnt bei LO (allerdings kenne ich auch nicht alles). Und dieser Text ist wirklich derart katastrophal schlecht, dass der Leser, der nicht sowieso weiß, was gemeint ist, damit nichts anfangen kann.
Gruß,
Mau
deine Kritik hat eine gewisse Berechtigung. Aber ich kenne ja auch andere Teile des Handbuchs, die eine weit höhere Qualität haben. Genauer gesagt: Ich war bisher nur deutlich Besseres gewohnt bei LO (allerdings kenne ich auch nicht alles). Und dieser Text ist wirklich derart katastrophal schlecht, dass der Leser, der nicht sowieso weiß, was gemeint ist, damit nichts anfangen kann.
Gruß,
Mau
An alle, die das LibreOffice-Forum gern nutzen:
Bitte beteiligen Sie sich mit 7 Euro pro Monat und helfen uns bei unserem Budget für das laufende.
Einfach per Kreditkarte oder PayPal. Als Dankeschön werden Sie im Forum als LO-SUPPORTER gekennzeichnet.
❤️ Vielen lieben Dank für Ihre Unterstützung ❤️